Italijanščina omogoča učenje in spoznavanje jezikovnih posebnosti, med katerimi so tudi idiomi z besedami, ki označujejo dele telesa. Poznavanje idiomov bogati naše besedišče in popestri vsakdanji pogovor.
Lavorare con i piedi – slabo opravljeno delo
Izraz lavorare con i piedi v dobesednem prevodu pomeni delati s stopali, z njo pa Italijani opisujejo slabo (male) opravljeno delo.
Primer: Il meccanico di mio padre lavora con i piedi! Mio padre ha sempre la macchina rotta.
Mettere il dito nella piaga – govorimo o občutljivi zadevi
V slovenščini potresemo sol na rano, ko poslabšamo trenutni položaj in nekoga razburimo z dejanjem ali govorjenjem o občutljivi (delicato) zadevi. Italijani pa v tej situaciji rečejo, da dajo prst v rano.
Primer: Non parlare con Francesca del suo ex! Non mettere il dito nella piaga! Lei è ancora molto triste.
Essere in gamba – zdrav in močan
Ta fraza v dobesednem prevodu pomeni biti v nogi. V prenesenem pomenu pa izraz označuje nekoga, ki je zdrav (sano), močan (forte) in sposoben. Če vam nekdo reče: »Lei è una donna/un uomo in gamba!«, je to zelo lep kompliment.
Primer: Luigi è proprio un uomo in gamba! È forte, efficiente, capace e la nostra ditta ha bisogno di un tale impiegato.
Questo è costato un occhio della testa!
Izraz costare un occhio della testa dobesedno pomeni, da vas je nekaj stalo vašega očesa. V prenesenem pomenu to označuje stvar ali dejanje, ki vas je stalo veliko denarja (i soldi) ali v katero ste vložili veliko časa in truda (lo sforzo).
Primer: Ieri sono uscito con Sara per la prima volta. Abbiamo cenato in un ristorante molto elegante e la cena è costata un occhio della testa!
Con il cuore in mano – mislimo iskreno
Prevod fraze je s srcem v roki in jo uporabimo, ko želimo poudariti, da nekaj mislimo iz srca in iskreno (sinceramente).
Primer: »Luigi, te lo dico con il cuore in mano. Smetti di mangiare tanti dolci, ti farà male la pancia!«
Con le mani nel sacco – s prsti v marmeladi
Fraza con le mani nel sacco dobesedno pomeni z rokami v žaklju in jo lahko uporabimo, ko nekoga zalotimo pri nesprejemljivem dejanju, torej s prsti v marmeladi, bi rekli Slovenci.
Primer: I poliziotti hanno preso il ladro con le mani nel sacco. Loro sono arrivati proprio quando ha iniziato a mettere le collane nella sua borsa.
Alzare il gomito – pregloboko pogledati v kozarec
Ta fraza v dobesednem prevodu pomeni dvigovati komolec. To ne pomeni, da se nekdo ukvarja z dvigovanjem uteži ali čim podobnim, ampak da pregloboko pogleda v kozarec (il bicchiere). Izraz se namreč nanaša na gib roke oziroma komolca, ko kozarec pijače pomaknemo k ustom.
Primer: Ieri Luigi non ha passato l’esame e per la delusione ha alzato troppo il gomito. Ha bevuto tanto.
Nekateri idiomi, ki vključujejo izraze za dele telesa, so enaki kot v slovenščini in zato lažje razumljivi.
slovensko | italijansko |
Iti skoz eno uho noter in skozi drugo ven | Entrare da un orecchio e uscire dall’altro. |
Vtikati nos v zadeve drugih | Ficcare il naso. |
Še s prstom ne migniti | Non muovere un dito. |
Izgubiti glavo | Perdere la testa. |
Italijanščina v Linguli: čas je za akcijo
Italijanščina vas bo opremila z besediščem, ki vam bo olajšalo izlet v italijansko govoreče dežele ali pripomoglo k suverenosti v pogovoru.
Italijanščina – imate vprašanja o tečaju, vas zanima več?
V Linguli prisegamo na pomembnost govora, pogovora in dogovora. Pokličite nas na 080 23 52 ali nam pišite na info@lingula.si.